здравствуйте! вступила в ваше сообщество и сразу решила поделиться переводом и с вами.
Lyrics & Music: ASAGI
Kanji and romaji originally from Ryuuku316 and inex1234
Translated by mag_lera (маг-Лера)
Hamon (Водная рябь).
переводFurikaeranai namiutsu yami no fuchi se
Tsuki no hikari sae hikizuru chikaranaku
Глубокий пруд* набегающей (волнами) на берег темноты...**
Даже свет луны тянется, лишенный сил…
E wo hamu tamamo dare ga nozonda?
watashi naramou touni miirareta
Руки и ноги обвиты водорослями. Что ты хочешь?
Я уже давно очарован…***
Koe wo nakushi samayoi tsuzuketa kimi wo sagasu yo sarawarenu you ni
Kakete chitte konagona ni natta kimi no na wo yobu yo koe ga todoku made
Лишенный голоса, продолжаю скитаться, ища тебя, как будто похитили...
Буду произносить твое имя, рассыпавшееся в пыль, пока голос не достигнет тебя...
Katachi ushinaeba kokoro wa nemureru no?
Если форма исчезла, душа может успокоиться?****
Omoide dake wa shizumu kotonaku
Baku toshita umi no ue de yuragu
Omoideshite umarete kitakoto kimi wo tsutsunda atatakana hikari
Kimi wo tsunagu inochi no ito wo soushi yori awase chigirenai you ni
Только воспоминания не идут ко дну -
Качаются на поверхности безграничного океана...
Вспоминая обстоятельства рождения… Тебя окутывал теплый свет.
Концы связались, словно и не была разорвана нить, соединяющая тебя с жизнью.*****
Koe wo nakushi samayoi tsuzuketa kimi wo sagasu yo sarawarenu you ni
Kakete chitte konagona ni natta kimi no na wo yobu yo koe ga todoku made
Koe ga todoku made
Лишенный голоса, продолжаю скитаться, ища тебя, как будто похитили...
Буду произносить твое имя, рассыпавшееся в пыль, пока голос не достигнет тебя...
Пока голос не достигнет тебя...
Заметки:
* в оригинале все же не «пруд», а «заводь», «бездна», «пучина»...
** Furikaeranai – «не оборачивается», «не возвращается к прежнему состоянию». это я не перевела, чтоб не сильно загружать предложение. но знайте, что в оригинале темнота не только бьется волнами о берег, но еще и не возвращается О_о
*** «очарован…» честно говоря, так и хотелось написать «заворожен», но что-то не звучит… ибо красивше звучит «завороженный».
**** в оригинале - «если останки исчезли, душа может уснуть?»
***** сложная фраза, думаю, все же перевела близко к смыслу.
и еще: от инглиш перевода немного отличается. пыталась и с японского перевести, так что думаю, я избежала ошибок, которые могли бы появиться в результате перевода перевода.)))))))
-
-
22.10.2008 в 23:10-
-
24.10.2008 в 11:39-
-
25.10.2008 в 18:33-
-
09.12.2008 в 11:13очень интересно, спасибо!
так этот перевод сделан с японского? ты извини, я немного помешана на этом языке, но мне оч понравилось)) ты учишь японский?
-
-
10.12.2008 в 20:12-
-
11.12.2008 в 10:43да, согласна! лучше корявый перевод с оригинала, чем хороший двойной.
просто твой перевод получился такой гладкий, что я подумала, ты хорошо язык знаешь. респект такой логике))) если не секрет, какими словарями пользуешься? посоветуй, а то мне всё равно покупать.
-
-
13.12.2008 в 11:49это не первый мой перевод, так что со временем научилась делать неплохие переводы, первые были жутко корявые...
а словари - электронные. yarxi, jardic pro...
-
-
15.12.2008 в 11:22да, я видела переводы на твоём дневнике — впечатляет!))
спасибо
-
-
15.12.2008 в 15:32-
-
15.12.2008 в 17:25здорово!))))
буду ждать с нетерпением
-
-
16.12.2008 в 11:58